We moeten de lezer wijzen op de volgende punten over de transliteratiemethode voor een grondig begrip van de getranscribeerde Hebreeuwse tekst.
1. De transliteratie is gebaseerd op het werk van de meest geleerde Sepharaditische rabbijnen van Mexico en de Verenigde Staten, daarom is deze uitspraak van het Hebreeuws de zuiverste Sepharaditische uitspraak.
2. De combinatie "kh" is aangenomen om het Kaf te vertegenwoordigen zonder dáguesh, omdat dit de meest nauwkeurige vorm is en die wordt gebruikt in wetenschappelijke werken. Het heeft het voordeel dat het een duidelijk verschil maakt tussen de Khaf en de Jet, die we altijd vertegenwoordigen met de Spaanse Jota.
4. Een enkel citaat vertegenwoordigt altijd de letter Aleph (de Ajin wordt gerepresenteerd door een umlaut boven de corresponderende klinker). Behalve dit is het enkele citaat tussen twee eles. In hal'lel hebben we bijvoorbeeld de comilla toegevoegd om de scheiding van de twee elzen in de uitspraak aan te geven; anders zouden sommige lezers de neiging hebben om hallel uit te spreken zoals het wordt uitgesproken in de Castiliaanse halle of valle, wat niet correct zou zijn. Vanzelfsprekend worden de andere reduplicated medeklinkers getranscribeerd zonder een citaat, maar we dupliceren ze in Castiliaanse transliteratie.
5. De Gimmel klinkt altijd als de G in de kat, nooit zoals de G in mensen. We hebben het altijd voorgesteld met een simpele G (zonder "u") voor de eenvoud, maar we moeten altijd het harde geluid geven.
6. Het is noodzakelijk dat de accentuering van elk Hebreeuws woord zorgvuldig wordt geobserveerd, want correcte accentuering is onmisbaar voor een goed begrip van de tekst. In dit werk is elk woord dat geen geschreven accent heeft scherp, het wordt geaccentueerd in de laatste lettergreep. Elk gewoon woord, esdrújula of sobresdrújula draagt zijn geschreven accent.
7. Wij hadden liever om alle tekst getranslitereerde in hoofdletters, zet om de uniformiteit van het Hebreeuws, waarvoor geen kleine letters heeft na te bootsen, maar zet het in kleine letters heeft het voordeel dat we in eigennamen geactiveerde kan zetten voor de identificatie nauwkeuriger hetzelfde.
We hebben echter in geen enkel ander geval noch interpunctie geactiveerd. Dit is gereserveerd voor vertaling.
In deze app vindt u het boek "Tehillim" met Hebreeuwse fonetiek die zal dienen om de Bijbel te bestuderen vinden.
Ik hoop dat het erg nuttig zal zijn.